And Not
Towards Peace
I admire
the exquisite ease and the lucid prose with which EA moves between different
genres in the compressed space of this afterword. Political history, literary history,
biography, prophecy, literary criticism, even her personal report of the text
by E.B. White she stumbled upon in Havana—I find myself almost overlooking the
scope of her material because of the seamlessness and deceptive ease with
which she transitions between these multiple inputs.
I’d
suggest, moreover, that by beginning the essay with the reflections of a
fictionalized Don Diego and ending it with the dream of a nameless narrator, EA
invites the reader to circle back and to juxtapose these moments. That is, the man who sees merely his one
impulses reflected in the vastness and diversity of America in turn mirrors the
speaker who trips over and is finally incarcerated by the inability to express
his own words. What is louder than
perfect silence, a “desolate paradise”?
Or what experience is more vexingly raucous than being unable to say
what’s on the tip of the tongue?
“The
Crazed Euphoria”
Is it
against the rules to use the word admire
twice in three paragraphs or does panegyric impose a quota? In any case, reading this review on the heels
of the afterword, I’m impressed by facility with which EA recalibrates her
prose voice. Here we have more commas
and hence a different rhythm, a tactile figurative expressions such “stabbing
madly,” a more colloquial but equally adept voice.
On
translating Zama into English:
inasmuch as Di Benedetto is interested in the meanings which resound in
silence, we could note how English, in its nouns and adjectives, silences the
gender Spanish necessarily articulates.
We could also mention the risk of articulating in translation what the
author has purposefully left unsaid.
More words, as occurs in Hemingway, could signify not more meaning but
less.
On
translating Zama into film: speaking
from the prodigious ignorance of someone who’s neither read the book nor seen
the film, I think an obvious challenge of moving from the novel to the screen
is the non-negotiable forfeiture of interiority—of, that is, the absolute
necessity of externalizing a character’s head space via images, gestures, and
words. From what I gather, Martel’s
technique calls for, paradoxically, articulating silence via sound.
“Ace”
EA’s thesis
that silence is an integral element to Di Benedetto’s language could equally be
a description of this story’s structure.
That is, Di Benedetto, by displacing the narrative toward Rosa Esther’s
immediate family and away from that of
the shopkeeper, creates and subsequently undercuts the expectation that the two
threads will factually unite, beyond the symmetry of repeated images and
thematic coherence. His is a story sans
denouement, by authorial design.
Call it a
footnote: Leyes, translated literally into English, would mean Laws. One interpretation would be that Di
Benedetto’s character violates the natural law, the civil law, and, making his
demands upon Rosa Esther’s family, espouses his word and his wish as a law in
itself. Di Benedetto exposes an
arbitrariness which debases the equity of the law until it is no law at all.
An
afternoon with Gabriella Page-Forte
Although calling
the translator at once the “beating heart” and the “turning wheel” of the
literary translation world first struck me as a dubiously mixed metaphor, GPF aptly
highlighted the complex, multifaceted space the translator inhabits. If on the one hand the translator is the amongst
the closest readers of a text, enabling an exchange of stores and ideas which wouldn’t
otherwise have taken place, the translator can be, on the other, a book’s most
fervent advocate before an agent, an editor, or a publisher. I recall the consummate translator Michael
Henry Heim who, despite his critique of the excesses of capitalism, saw the
marketplace as a mechanism able to facilitate his deep-seated wish for
languages and literatures to enrich one another via translation.
So at the
risk of being presumptive, the translator is both the blood-pumping organ of an
organic process and a cog turning a mechanical one. Indispensable in either case. Who else if not the translator has the lingual
skill, the cultural awareness, and the practical acumen to reduce the woeful
inequity revealed by that graphic of north/south publishing? Given GBF’s hypothesis that young American
readers are increasingly interested in world literature, our humble
contribution could allow these new voices to take center stage.
-Josh