Readings Reflection for 1/31
Esther Allen writes, “As I adapted the novel from Spanish to
English, though, what I struggled with most were not words but silences: the
imperative that the translation not say what the original leaves unsaid.” This
idea of the silence or translating in a way that leaves salient ideas left
without being expressly explained is one I’ve heard explored by other
translators such as Robert Alter and recently by Berman. Alter deplores the new
Bible translations which explain the reader into exhaustion, foregoing any
sense of the need for room for interpretation let alone for the beauty of language.
We have recently read Berman’s thoughts on expansion, and how translators can
fall into the trap of adding extraneously to a piece. Allen seems to ascribe to
this line of thought based on her writings about her work with Di Benedetto’s
novels. It’s one thing for a translator to overinflate the ideas and wordage in
a piece, but it’s another in cases like this where the style of the original
piece highlights especially the use of empty space or silence.
This concept comes up in other mediums as well. Chinese premodern landscape art for instance featured this kind of consideration for the (ma 間) or “negative space.” It was a major consideration when crafting a work and I’m sure still is today. As Esther Allen points out, it’s hard to say what an author felt when writing the text, but it’s clear Allen had her finger on the pulse of Di Benedetto’s style. It’s a closeness of reading I think we can all aspire to as translators. We too should have the foresight to pick out not just those things that are universally important, but those that are important to our pieces specifically.
Lecture with Page-Fort
Beyond gaining new books for my must-read list, I felt I got
vital information about the publishing world from Friday’s lecture. It’s
valuable I think, to hear from someone on that side of the process and
Gabriella Page-Fort graciously offered us her perspective. I’ve been reflecting
on her words, that Amazon Crossing seeks to make translated works “wildly
accessible.” With that in mind, it’s easy to feel optimistic about the future
of translation readership. Page-Fort described a rosy future where readers
might speak one language to each other to discuss a book read in two separate
languages. That’s the level of accessibility she is aiming for. Is this where
the translation publishing industry is headed? Or is this simply a mind frame
needed to work in an industry which can sometimes feel like running uphill?
Valuable too was her practical advice on how to approach potential
publishers. And it was encouraging to hear that the best way to sell a piece,
is to be enthusiastic about it yourself. It seems as if there are a few ways a
project can get off the ground. Page-Fort mentioned agents around the world
seeking new and exciting texts. A translator may be sought for specific
projects and end up translating that way. Whether through an email pitch or
recognition of previous work, it’s clear the literary translation world depends
on the opinions of the publisher.
-Cheyenne Bolt
No comments:
Post a Comment