"The Crazed Euphoria of Lucrecia Martel’s ‘Zama’" succeeded in its mission to make me want to both read Di Benedetto's novel and watch Martel's movie. Though, to say that "Martel’s... understanding of Zama’s original language—the sorcerous power of the exact sequence of those letters and words in that particular order—is entirely betrayed by any translation" seems very contrarian to the point of translation, and undermines translators' work. The idea is to get more people to read translations, right? So insinuating that no translation could hold a candle to the Spanish version, in a Spanish-speaking person's eyes, seems to go with the mainstream view that translations can't be as good as the originals. Side note, I loved the photography in this article.
Reading the final piece, "Ace", I could see Allen's point of leaving what is unsaid, unsaid. The story's style uses many, many pronouns, and hesitates to name main characters (initially and after their introduction). I think this ambiguity creates a relatable, easy-entry piece, even perhaps giving the story an ominous undertone. I think it enhances the dialogue, but by the middle of the piece, I wished the prose was more specific, in order to keep me from scrolling up and having to figure out who was being referred to. While I found that annoying, it wouldn't deter me from reading more, and I realize that that style may be authentic to the original. Reading different ways of writing (even if it is more work) may enhance my worldview and enrich my lexicon, I just have to give it a chance.
Sarah
No comments:
Post a Comment