Lecture: I truly enjoyed the talk with Joanna Trzeicak Huss as she was so transparent with us about her translation projects and then ones she is working on now. Being an avid reader, I love the idea that an author/translator would leave there notes all over a book as it builds depth and helps guide or perhaps add to your thoughts while reading. It’s not something that I’ve seen often and despite the effect on the readability, I think its a great idea! It was so insightful to see her process of translation and why she makes specific literary choices even if they stray from the literal meaning of the word but simultaneously preserve the intention behind the original line.
Reading: Emma Ramadan's translation of Anne Garréta's In concrete was such a fun read. I loved everything from the incredibly sweet and wholesome storyline to the creativity that Ramadan used during her translations especially how punny she is. The narrative digresses frequently, it’s anything but linear which is so refreshing and Ramadans literary choices fortify that. She used so many literary devices from alliteration to onomatopoeia that really brings her translation to life and bridge the gap between the literary choices that are only possible in her source language. Overall, the text is masterfully translated and is an enjoyable read.
Diya
No comments:
Post a Comment