Lecture with Esther Allen
It was a nice juxtaposition to get Page-Forts thoughts from
the perspective of the publishing industry to this week’s, Esther Allen and her
thoughts on her work with Di Benedetto’s novels. I think Allen’s lecture over
all has taught me the power of a holistic understanding. Because she dove so
deeply into Di Benedetto’s life, she gleaned an understanding of what lies behind
the work. Her exploration of the specific terms he used like “silentiary” aided
in her understanding of his diction. The word which the German translators
translated as “waiting” and her explanation of her understanding of the word as
more an expectation than a waiting was also illuminating. With her mention of
the German version of the book, I had a thought come to mind about the nebulous
nature of a translated work. I began thinking as Allen was talking about how a
work starts as a culmination of a writer’s thoughts, and becomes different
things to different cultures. Allen mentioned that the various versions would
be unique depending on which language it was translated into and with her
explanation of the waiting term I think she illustrated that well. I also
wanted to mention her work with the original version as well as a newer, updated
one. I wonder how common that is and what we as a class think about the merit
of starting a translation project in this way.
Reading Reflection 7/7
After reading the article by Jeremy Tiang, I found myself
pondering the “containment of strangeness.” This containment reminds me of
earlier in the article when Tiang mentions the commodity of culture in the form
of conveniently packaged foods. How can we apply this to the act of translating?
This is such an important as we unpack how we may be attempting to contain the
strange and commodify it for an English-speaking audience. This conversation is,
I think, the larger and more sophisticated way to think about foreignization
vs. domestication. We’ve been studying the words of earlier translation theorists
with various stances on the subject. I am very much a fan of looking at this
complicated issue of writing and translation through the lens of Jeremy Tiang. A
Fable for Now certainly doesn’t contain its strange and the way in which
Tiang translates is bold with a real effort to stay true to the text that’s
felt. I think it’s an example we can take after; to be open minded to a text in
efforts to understand and portray the ideas without fear of it being too
othered.
-Cheyenne
No comments:
Post a Comment